Conclusion

Si nous devions jauger le Dictionnaire national et anecdotique à l’aune de la métalexicographie, nous aurions à y déplorer trois grands travers. Premièrement, l’emploi de la première personne du singulier, les axiologiques, la modalité exclamative affichent dans le texte la subjectivité de l’auteur, alors que, comme Gilles Siouffi le constate déjà dans le discours grammatical du 17e siècle, « l’affirmation brute de la singularité ne passe plus » (1) : du rédacteur d’un dictionnaire est attendu l’effacement de toute singularité devant les décisions de l’usage. Deuxièmement, Chantreau émaille son ouvrage de facéties de toute sorte : anagrammes, néologismes fantaisistes, métaphores burlesques, et pis, équivoques malicieuses sur les termes grammaticaux. Troisièmement, le Dictionnaire national et anecdotique pèche par sa méthode (2) : les informations grammaticales y sont rares, l’énoncé définitionnel privilégie la définition dite « naturelle », du type X est un Y, qui ne distingue pas clairement les plans sémiotiques ; quelquefois, il est tout bonnement omis. Manque d’objectivité, manque de sérieux, manque de méthode : voilà bien des handicaps pour retenir l’attention de la métalexicographie.

Les livres qui revêtent l’allure du dictionnaire de langue et revendiquent le titre de dictionnaire ne relèvent cependant pas tous de la juridiction de cette sous-discipline. Au 18e siècle en particulier, ils constituent, non à proprement parler un genre, mais un format d’ouvrage caractérisé par sa structuration en articles placés sous une entrée lexicale, et rangés, ordinairement, par ordre alphabétique : ils ont en commun le style fragmentaire et un abord du sujet par le mot ; mais ce sujet n’est pas nécessairement le lexique. Pour quelques uns cependant, comme le Dictionnaire néologique de l’abbé Desfontaines et comme la plupart des dictionnaires parus pendant la Révolution, c’est bien de lexique qu’il est question : s’ils ne remplissent que fort approximativement le cahier des charges du dictionnaire de langue, ils intéressent, sinon la métalexicographie, du moins l’histoire du lexique.

Réexaminons dans cette perspective les trois caractères, qui, du point de vue métalexicographique, semblaient des défauts. Le Dictionnaire national et anecdotique affiche sa subjectivité : il tient un discours idéologique sur la langue. En cela, il s’inscrit dans une série de textes qui placent la question de la langue au cœur du débat politique (3).

Sa ligne générale est la condamnation des usages anciens et la promotion des nouveaux, mais ses traits satiriques atteignent aussi ces derniers. Chantreau conteste aux persifleurs aristocrates le monopole de la satire : il entend faire la démonstration que « la gaieté françoise garde ses droits » dans le discours patriote. En cela, le Dictionnaire national et anecdotique prend son poste dans la bataille du rire que se livrent partisans et adversaires de la Révolution.

Ce regard amusé sur la langue implique une position de retrait, qui, certes, n’est pas exactement celle du lexicographe impartial, mais permet du moins de prendre la distance nécessaire à l’observation. Sans doute le mot-vedette se trouve-t-il bien souvent employé en usage et non en mention dans les articles de Chantreau, mais il s’agit d’un usage montré, mis en scène ; les circonstanciels dans l’ancien régime vs dans le nouveau régime, ou leurs synonymes, dans un énoncé métalinguistique, fonctionnent comme marqueurs d’usage : dans un énoncé naturel, ils peuvent tenir lieu de marqueurs de connotation autonymique. Quand Chantreau écrit :

Le maire de Ville, qu’on appelloit à Paris M. le prévôt des Marchands, étoit avant la révolution celui qui étoit à la tête des échevins ou officiers municipaux dont la fonction se bornoit alors, à peu de chose près, à ordonner les feux d’artifices, les illuminations, les processions, et les renditions de pain béni, etc. etc. etc. Le maire de Ville aujourd’hui est le premier magistrat d’une ville, il en a le gouvernement civil, et sa charge est aussi considérable que celle des ci-devant maires de ville l’étoit peu. (« Maire »).

on peut lire dans le complément circonstanciel avant la révolution, une ellipse de dans la langue d’avant la révolution, interprétation à laquelle invite la présence du métaterme appelloit dans la relative ; et dans le même esprit, on lira dans l’adverbe aujourd’hui comme une abréviation de dans la langue d’aujourd’hui.

Entretenant le brouillage entre discours naturel et discours métalinguistique, développant son article en apparence sur le mode sémiotique du discours naturel, Chantreau fait fonctionner le maire de Ville en tant qu’expression référentielle ; cette présentation lui permet d’esquisser le portrait du personnage-type auquel réfère ce groupe nominal. Or ce personnage-type a changé : d’insignifiant ordonnateur des feux d’artifice, il est devenu un responsable politique « considérable ». Le changement ne se perçoit guère si l’on consulte le Dictionnaire de l’Académie, qui modifie fort peu sa définition de maire ; la quatrième édition donnait : « MAIRE s. m. Le premier officier d’une maison de Ville », et la cinquième : « MAIRE s. m. Le premier officier d’une maison de Ville ou d’une Commune » ; la sixième donne : « MAIRE s. m. Le premier officier municipal d’une Ville, d’une commune ». Ce que le Dictionnaire national et anecdotique met en évidence, c’est que les mêmes mots ne désignent plus, en discours, le même référent. Et, dès lors qu’un mot existant désigne des référents nouveaux ou modifiés, Chantreau le fait figurer dans son dictionnaire. L’appréhension du mot dans son fonctionnement discursif l’amène ainsi à présenter le passage du discours d’ancien régime au discours de nouveau régime comme la cause d’un changement lexical.

Doit-on inférer des observations lexicales de Chantreau et de ses contemporains que la Révolution française a été une révolution du français, et que l’on peut tracer « dans la même Langue, les limites de la Langue Monarchique et de la Langue Républicaine », comme le soutient Garat dans la Préface de la cinquième édition du Dictionnaire de l’Académie ? Une telle inférence s’est heurtée à deux types d’argumentation : l’une de nature politique, l’autre de nature linguistique. Au lendemain de la Révolution, la volonté politique d’effacer l’événement révolutionnaire passe en particulier par une dénégation du changement linguistique. L’Académie mise en place par Louis XVIII récuse l’œuvre des membres de l’Institut ; l’ordonnance de 1816 rétablit l’Académie ; de la classe de l’Institut qui l’avait remplacée en 1795, elle chasse les membres politiquement les plus marqués : Garat, Merlin, Cambacérès, Sieyès, Rœderer, Maury, Lucien Bonaparte, le duc de Bassano, Etienne et Regnault. Elle en nomme neuf à leur place : l’évêque d’Alais, le duc de Lévis, le duc de Richelieu, le comte Ferrand et le comte de Lally-Tolendal, l’abbé de Montesquiou ainsi que de Bausset, de Bonald, de Choiseul-Gouffier (4), laissant les Académiciens pourvoir par élection les deux fauteuils restants, où sont élus Louis-Simon Auger, adversaire passionné du romantisme, et le mathématicien Laplace. Préfaçant la sixième édition du Dictionnaire de l’Académie, Villemain déclare :

Dans l’édition publiée en 1798, sans l’Académie qui n’existait plus, mais sous les auspices d’un de ses membres, on annonçait la régénération de l’idiome, dans mœurs et de l’esprit français. Il nous suffit que la langue, instrument de la pensée française, ne soit jusqu’à ce jour ni impuissante, ni faussée. (Préface, p. XXXII).

La langue française ne saurait, pour Villemain, avoir été « régénérée » (5) par la Révolution : ce serait faire trop d’honneur à l’événement ; elle ne peut non plus avoir été « faussée » : ce serait aller contre l’éloge de « notre belle langue » (ibid.) ; il faut donc qu’elle soit restée immuable. Villemain admet tout de même « une vigueur qui passait au langage » dans les imaginations confrontées à « cette épreuve » (Préface, p. XXXI). Avec moins de nuance, l’historien légitimiste Cyprien Desmarais soutient l’immuabilité du français en période révolutionnaire :

La langue française ne s’altéra point pendant sa longue lutte contre les bruits féroces et rauques de l’orage révolutionnaire. Elle resta pure, parlée par tant de bouches impures (6).

La négation du changement linguistique entre donc d’abord dans un discours politique tendant à traiter la Révolution comme un « orage » éphémère, comme un épiphénomène de l’histoire de France. Cette implication de la description linguistique dans un discours idéologique a sans doute engagé les historiens de la langue à traiter la question du changement linguistique pendant la période révolutionnaire avec circonspection.

Dans ses Études grammaticales, Nyrop considère que « les effets linguistiques de la grande Révolution et des événements politiques du XIXe siècle sont assez peu importants » (p. 27-28) (7). Ferdinand Brunot replace ce type d’affirmation dans une certaine représentation de la langue :

La Révolution, aux yeux des linguistes, qui ne considèrent que l’orthographe, les formes et la syntaxe, n’a à peu près rien changé à la langue, elle a en revanche renouvelé une grande partie du vocabulaire (8).

Selon le secteur de la langue qu’il privilégie, le linguiste dira ou non que la Révolution a changé le français : le lexicologue verra plutôt la « tourmente »(9) , voire le « tonnerre » (10), le syntacticien la stabilité. Mais, même à l’égard du changement lexical, des réserves ont pu être émises : Jean-Pierre Seguin, tout en reconnaissant qu’« il serait ridicule de nier l’apport de la Révolution au vocabulaire français » (11) , modère les conclusions de Brunot, en replaçant le changement lexical de la Révolution dans la continuité du siècle.

Sans doute jugera-t-on très ouverte la conception du changement lexical que propose Chantreau. La « nouveauté » des mots qu’il accueille dans son dictionnaire n’est pas toujours de même nature : on reconnaîtra sans difficulté dans un néologisme formel une innovation linguistique ; on acceptera encore de voir un changement lexical dans la diffusion d’un mot rare ; mais suivra-t-on le Dictionnaire national et anecdotique lorsqu’il présente la modification du référent prototypique d’un mot comme une nouveauté linguistique? Chantreau décrit des changements qui se produisent en discours, c’est à dire en amont d’une éventuelle stabilisation en langue : c’est à la découverte, enjouée mais précise, de ce ressort du changement linguistique que nous convie son dictionnaire.

Notes

(1) Gilles Siouffi, « Le Dictionnaire françois face à la compétence des locuteurs », Gilles Petrequin (éd.), Le Dictionnaire françois de Richelet (1680), L’information grammaticale, n° 114, juin 2007, p. 13.

(2) Sur la « dimension méthodique » du dictionnaire, voir Gilles Petrequin et Pierre Swiggers, « La métalexicographie. Contours et perspectives d’une (sous-)discipline », Gilles Petrequin (éd.), op. cit., p. 8.

(3) « Les révolutionnaires français empruntent au Siècle des Lumières sa conception politique de la langue. Un tel héritage se traduit, tout au long de la Révolution française, par un rappel incessant du lien qui unit la langue et la politique » (Jacques Guilhaumou, op. cit., p. 10).

(4) Tyrtée Tastet, Histoire des quarante fauteuils de l’Académie française, Paris, Comptoir des Imprimeurs, 1855, p. 38.

(5) Villemain parodie le discours révolutionnaire en lui empruntant un de ses mots fétiches : régénération.

(6) Histoire des histoires de la Révolution française, Paris, Méquignon, chapitre XIX, 1934, p. 89.

(7) Cité par Max Frey, op. cit., p. 275.

(8) Brunot, op. cit., t. IX, 2e partie, p. IX. Jean-Pierre Seguin cite ce passage en supprimant la virgule après les linguistes (La langue française au XVIIIe siècle, Paris, Bordas, p. 242) : la relative est-elle déterminative ou explicative ? Brunot considère-t-il que tous les linguistes réduisent leur discipline à « l’orthographe, les formes et la syntaxe » ? Peut-être faut-il, avec Jean-Pierre Seguin, voir dans cette virgule une inadvertance, ou un simple mouvement d’humeur.

(8) Brunot intitule pour titre « La langue classique dans la tourmente » le tome X de l’histoire de la Langue française, qui traite des « troubles que la secousse révolutionnaire causa dans la langue révolutionnaire », et, par là même, postule leur existence (Histoire de la langue française, t. X, 1ère partie, p. V).

(10) Alain Rey intitule « Tonnerre sur le lexique » le chapitre qu’il consacre à la période révolutionnaire dans Mille ans de Langue française, Paris, Perrin, 2007, p. 995. Voir aussi Révolution. Histoire d’un mot, Paris, Gallimard, 1989.

(11) Jean-Pierre Seguin, ibid..